A Study on the Tenn of 'Munhon-jongbo-hak' (文獻情報學), the Korean Equivalent of the English 'Library and Information Science'

문헌정보학(文獻情報學)의 학명(學名)에 대한 고찰(考察) -도서관학과(圖書館學科)의 과명칭(科名稱) 개정(改正)과 관련(關聯)하여-

  • 이재철 (연세대학교 도서관학과)
  • Published : 1990.12.30

Abstract

In the first Dart of this paper, the writer describes the history of movements of changing the term "to-sogwan-hak"(圖書館學), the korean equivalent of the English "library science" which could be literally re-translated into English as "book building science" and has such a nuance in Korean, to "munhon-jongbo-hak"(文獻情報學), which literally means "documento-information science, the term the author advocated by 1971. In the second part, he analyses the term of "munhon-jongbo-hak" (文獻情報學) etymologically, structurely and semantically: and proposes to use it as the Korean equivalent of the English "library and information science" and of the Japanese "toshokan-joho-gaku"(圖書館情報學). He also suggests using it not as coordinate and separate sciences of both library science and information science but as integrated and united one.

이 논문의 전반부는, 필자가 1971년의 글에서, library science의 한국어 상등어인 '도서관학(圖書館學)'이란 학명은 그 학문의 내용을 표상하는 말로서 부적당하니 대신 '문헌정보학(文獻情報學)'으로 개칭(改稱)해서 쓰자고 제창한이래 현재까지 근 20년 동안 우리나라에서 '문헌정보학(文獻情報學)'이란 학명이 자리잡기까지의 역사(歷史)를, 그 개칭되어 온 움직임과 연과시켜 서술하였고: 후반부는 그 '문헌정보학(文獻情報學)'이란 학명을 말의 구조와 의미론적으로 분석하여 여러 가지 해석가능성을 검토하여 보았으며, 오늘날과 미래적인 시각에서는 그 말을 영어의 'library and information science'와 일본어의 '도서관정보학(圖書館情報學)'의 한국어 상등어로서 쓰며 도서관학에다 이 분야에 응용된 정보학을 통합(統合)해서 총칭(總稱)하는 말로 보고 쓰자고 주장한 논문이다.

Keywords